Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-Ancient greek - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीहिन्दिAncient greek

Category Thoughts

शीर्षक
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
हरफ
pinkyeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

शीर्षक
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
अनुबाद
Ancient greek

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Ancient greek

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Validated by Francky5591 - 2010年 डिसेम्बर 3日 14:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 24日 02:09

Trismegistus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

2010年 जनवरी 3日 00:50

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.