Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Język starogrecki - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiHindiJęzyk starogrecki

Kategoria Myśli

Tytuł
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Tekst
Wprowadzone przez pinkye
Język źródłowy: Portugalski

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Tytuł
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Tłumaczenie
Język starogrecki

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Język starogrecki

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Uwagi na temat tłumaczenia
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Grudzień 2010 14:31





Ostatni Post

Autor
Post

24 Grudzień 2009 02:09

Trismegistus
Liczba postów: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 Styczeń 2010 00:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.