Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-יוונית עתיקה - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתהודיתיוונית עתיקה

קטגוריה מחשבות

שם
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
טקסט
נשלח על ידי pinkye
שפת המקור: פורטוגזית

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

שם
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: יוונית עתיקה

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
הערות לגבי התרגום
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 דצמבר 2010 14:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 דצמבר 2009 02:09

Trismegistus
מספר הודעות: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 ינואר 2010 00:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.