Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-고대 그리스어 - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어힌디어고대 그리스어

분류 사고들

제목
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
본문
pinkye에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

제목
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
번역
고대 그리스어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 3일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 24일 02:09

Trismegistus
게시물 갯수: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

2010년 1월 3일 00:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.