Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalishtArabishtPortugjeze brazilianeSpanjishtAnglishtSuedishtGjuha portugjezeGjuha holandezeGreqishtShqipBullgarishtTurqishtRomanishtSerbishtRusishtNorvegjishtGjuha LatineGjuha polakeGjuha danezeBoshnjakishtKatalonjeHungarishtHebraishtLituanishtMongolishtKineze e thjeshtuarKinezishtGjermanishtFinlandisht

Kategori Mendime - Rekreacion / Udhëtime

Titull
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Vërejtje rreth përkthimit
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titull
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga atiro
Përkthe në: Turqisht

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Vërejtje rreth përkthimit
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 7 Tetor 2009 15:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Tetor 2009 09:27

lempika
Numri i postimeve: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Tetor 2009 23:49

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Tetor 2009 16:19

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Tetor 2009 19:28

atiro
Numri i postimeve: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Tetor 2009 15:02

handyy
Numri i postimeve: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Tetor 2009 23:21

atiro
Numri i postimeve: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de