Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Ranska-Turkki - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItaliaArabiaBrasilianportugaliEspanjaEnglantiRuotsiPortugaliHollantiKreikkaAlbaaniBulgariaTurkkiRomaniaSerbiaVenäjäNorjaLatinaPuolaTanskaBosniaKatalaaniUnkariHepreaLiettuaMongoliaKiina (yksinkertaistettu)KiinaSaksaSuomi

Kategoria Ajatukset - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Huomioita käännöksestä
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Otsikko
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Käännös
Turkki

Kääntäjä atiro
Kohdekieli: Turkki

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Huomioita käännöksestä
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 7 Lokakuu 2009 15:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2009 09:27

lempika
Viestien lukumäärä: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Lokakuu 2009 23:49

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Lokakuu 2009 16:19

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Lokakuu 2009 19:28

atiro
Viestien lukumäärä: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Lokakuu 2009 15:02

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Lokakuu 2009 23:21

atiro
Viestien lukumäärä: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de