Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-터키어 - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어아라비아어브라질 포르투갈어스페인어영어스웨덴어포르투갈어네덜란드어그리스어알바니아어불가리아어터키어루마니아어세르비아어러시아어노르웨이어라틴어폴란드어덴마크어보스니아어카탈로니아어헝가리어히브리어리투아니아어몽골어간이화된 중국어전통 중국어독일어핀란드어

분류 사고들 - 오락 / 여행

제목
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
이 번역물에 관한 주의사항
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

제목
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
번역
터키어

atiro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
이 번역물에 관한 주의사항
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 7일 15:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 2일 09:27

lempika
게시물 갯수: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

2009년 10월 3일 23:49

44hazal44
게시물 갯수: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

2009년 10월 4일 16:19

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

2009년 10월 4일 19:28

atiro
게시물 갯수: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

2009년 10월 7일 15:02

handyy
게시물 갯수: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

2009년 10월 7일 23:21

atiro
게시물 갯수: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de