Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Francês-Turco - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsItalianoÁrabePortuguês brasileiroEspanholInglêsSuecoPortuguês europeuHolandêsGregoAlbanêsBúlgaroTurcoRomenoSérvioRussoNorueguêsLatimPolonêsDinamarquêsBósnioCatalãoHúngaroHebraicoLituanoMongolChinês simplificadoChinês tradicionalAlemãoFinlandês

Categoria Pensamentos - Recreação / Viagem

Título
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Notas sobre a tradução
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Título
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
Tradução
Turco

Traduzido por atiro
Idioma alvo: Turco

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
Notas sobre a tradução
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
Último validado ou editado por handyy - 7 Outubro 2009 15:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Outubro 2009 09:27

lempika
Número de Mensagens: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

3 Outubro 2009 23:49

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

4 Outubro 2009 16:19

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

4 Outubro 2009 19:28

atiro
Número de Mensagens: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

7 Outubro 2009 15:02

handyy
Número de Mensagens: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

7 Outubro 2009 23:21

atiro
Número de Mensagens: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de