Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bir güzelin aşığıyım erenler

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Këngë

Titull
Bir güzelin aşığıyım erenler
Tekst
Prezantuar nga wikiwiki
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bir güzelin aşığıyım erenler
Onun için taşa tutar el beni
Gündüz hayalimde gece düşümde
Kumdan kuma savuruyor el beni

Ağ gül iksan ağ gerdana sokulsam
Kemer olsam ince bele sarılsam
Köle olsam pazarlarda satılsam
Yarim deyi al sinene sar beni

Pir Sultan Abdal'ım gamzeler oktur
Hezaren sinemde yaralar çoktur
Benim senden özge sevdiğim yoktur
Ä°nanmazsan ol Allah'a sal beni

Titull
Pir Sultan Abdal
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

The devotee of a fair one, a mystic I am;
that's why they stone me, the folks;
[my beloved is]in my fantasy by day, in my dreams at night;
[the folks]they scatter me far and wide;

If only I were a delicate rose, draped around your delicate neck;
If only I were a belt, wrapped around your slim waist;
If only I were a slave, sold at the markets;
you could buy me, saying I was your beloved and hold me to your bosom;

My name is Pir Sultan Abdal and your coy looks are arrows to me;
Your bamboostick is at my chest and my wounds are aplenty;
I love no other than you;
If you disbelieve, kill me and send me off to God.
Vërejtje rreth përkthimit
first sentence erenler suggestions?
last sentence ol=oldur
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Mars 2009 21:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Mars 2009 23:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto!
It's great to see you around!

Fine translation as usual. I just wonder if in the last line it shouldn't be:"...kill me and send me off to God."

24 Mars 2009 08:56

kfeto
Numri i postimeve: 953
Helloooooooooo Lilian good to see you too

done