Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bir güzelin aşığıyım erenler

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Bir güzelin aşığıyım erenler
Tekst
Wprowadzone przez wikiwiki
Język źródłowy: Turecki

Bir güzelin aşığıyım erenler
Onun için taşa tutar el beni
Gündüz hayalimde gece düşümde
Kumdan kuma savuruyor el beni

Ağ gül iksan ağ gerdana sokulsam
Kemer olsam ince bele sarılsam
Köle olsam pazarlarda satılsam
Yarim deyi al sinene sar beni

Pir Sultan Abdal'ım gamzeler oktur
Hezaren sinemde yaralar çoktur
Benim senden özge sevdiğim yoktur
Ä°nanmazsan ol Allah'a sal beni

Tytuł
Pir Sultan Abdal
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

The devotee of a fair one, a mystic I am;
that's why they stone me, the folks;
[my beloved is]in my fantasy by day, in my dreams at night;
[the folks]they scatter me far and wide;

If only I were a delicate rose, draped around your delicate neck;
If only I were a belt, wrapped around your slim waist;
If only I were a slave, sold at the markets;
you could buy me, saying I was your beloved and hold me to your bosom;

My name is Pir Sultan Abdal and your coy looks are arrows to me;
Your bamboostick is at my chest and my wounds are aplenty;
I love no other than you;
If you disbelieve, kill me and send me off to God.
Uwagi na temat tłumaczenia
first sentence erenler suggestions?
last sentence ol=oldur
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Marzec 2009 21:05





Ostatni Post

Autor
Post

23 Marzec 2009 23:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto!
It's great to see you around!

Fine translation as usual. I just wonder if in the last line it shouldn't be:"...kill me and send me off to God."

24 Marzec 2009 08:56

kfeto
Liczba postów: 953
Helloooooooooo Lilian good to see you too

done