Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bir güzelin aşığıyım erenler

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Bir güzelin aşığıyım erenler
Текст
Публікацію зроблено wikiwiki
Мова оригіналу: Турецька

Bir güzelin aşığıyım erenler
Onun için taşa tutar el beni
Gündüz hayalimde gece düşümde
Kumdan kuma savuruyor el beni

Ağ gül iksan ağ gerdana sokulsam
Kemer olsam ince bele sarılsam
Köle olsam pazarlarda satılsam
Yarim deyi al sinene sar beni

Pir Sultan Abdal'ım gamzeler oktur
Hezaren sinemde yaralar çoktur
Benim senden özge sevdiğim yoktur
Ä°nanmazsan ol Allah'a sal beni

Заголовок
Pir Sultan Abdal
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

The devotee of a fair one, a mystic I am;
that's why they stone me, the folks;
[my beloved is]in my fantasy by day, in my dreams at night;
[the folks]they scatter me far and wide;

If only I were a delicate rose, draped around your delicate neck;
If only I were a belt, wrapped around your slim waist;
If only I were a slave, sold at the markets;
you could buy me, saying I was your beloved and hold me to your bosom;

My name is Pir Sultan Abdal and your coy looks are arrows to me;
Your bamboostick is at my chest and my wounds are aplenty;
I love no other than you;
If you disbelieve, kill me and send me off to God.
Пояснення стосовно перекладу
first sentence erenler suggestions?
last sentence ol=oldur
Затверджено lilian canale - 26 Березня 2009 21:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Березня 2009 23:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto!
It's great to see you around!

Fine translation as usual. I just wonder if in the last line it shouldn't be:"...kill me and send me off to God."

24 Березня 2009 08:56

kfeto
Кількість повідомлень: 953
Helloooooooooo Lilian good to see you too

done