Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - seni iyi görmedim

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRomanishtFrengjishtItalishtAnglishtGjermanisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
seni iyi görmedim
Tekst
Prezantuar nga ulas53
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni iyi görmedim

Titull
Tu n'as pas l'air bien
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Tu n'as pas l'air bien.
Vërejtje rreth përkthimit
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 22 Shkurt 2009 21:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Shkurt 2009 23:50

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Shkurt 2009 14:15

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Shkurt 2009 19:17

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Shkurt 2009 20:46

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.