Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - seni iyi görmedim

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeensFransItaliaansEngelsDuits

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
seni iyi görmedim
Tekst
Opgestuurd door ulas53
Uitgangs-taal: Turks

seni iyi görmedim

Titel
Tu n'as pas l'air bien
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Tu n'as pas l'air bien.
Details voor de vertaling
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 22 februari 2009 21:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 februari 2009 23:50

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 februari 2009 14:15

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 februari 2009 19:17

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 februari 2009 20:46

44hazal44
Aantal berichten: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.