Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - seni iyi görmedim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRomânăFrancezăItalianăEnglezăGermană

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
seni iyi görmedim
Text
Înscris de ulas53
Limba sursă: Turcă

seni iyi görmedim

Titlu
Tu n'as pas l'air bien
Traducerea
Franceză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Franceză

Tu n'as pas l'air bien.
Observaţii despre traducere
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Validat sau editat ultima dată de către turkishmiss - 22 Februarie 2009 21:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Februarie 2009 23:50

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Februarie 2009 14:15

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Februarie 2009 19:17

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Februarie 2009 20:46

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.