Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - seni iyi görmedim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيرومانيفرنسيإيطاليّ انجليزيألماني

صنف حياة يومية

عنوان
seni iyi görmedim
نص
إقترحت من طرف ulas53
لغة مصدر: تركي

seni iyi görmedim

عنوان
Tu n'as pas l'air bien
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: فرنسي

Tu n'as pas l'air bien.
ملاحظات حول الترجمة
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
آخر تصديق أو تحرير من طرف turkishmiss - 22 شباط 2009 21:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 شباط 2009 23:50

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 شباط 2009 14:15

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 شباط 2009 19:17

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 شباط 2009 20:46

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.