Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - seni iyi görmedim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРумунськаФранцузькаІталійськаАнглійськаНімецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
seni iyi görmedim
Текст
Публікацію зроблено ulas53
Мова оригіналу: Турецька

seni iyi görmedim

Заголовок
Tu n'as pas l'air bien
Переклад
Французька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька

Tu n'as pas l'air bien.
Пояснення стосовно перекладу
La traduction mot a mot est: ''je ne t'ai pas bien vu'' mais c'est une expression pour dire que la personne de laquelle on parle n'a pas l'air heureuse, en forme..
Затверджено turkishmiss - 22 Лютого 2009 21:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Лютого 2009 23:50

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
ne pourrait-ce pas simplement être :
Tu n'as pas l'air bien.

21 Лютого 2009 14:15

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui mais il y a ''görmedim'' donc il faut mettre un mot qui montre qu'on parle de sa propre remarque.

22 Лютого 2009 19:17

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Hazal,
je pense que comme d'habitude tu as fais une bonne traduction, mais le problème ici, c'est que je pense que lorsque l'on aura la version anglaise si nous laissons la version française comme elle est, nous auront encore le problème "la version française et anglaise ne sont pas identiques". (je remarque déjà que la version roumaine est beaucoup plus courte que la notre)
je pense que lorsque l'on dit à quelqu'un "tu n'as pas l'air bien" ça sous-entend qu'on le voit et que l'on trouve qu'il n'a pas bonne mine. je peux demander l'avis de Francky si tu veux.

22 Лютого 2009 20:46

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
OK miss, oui j'ai vu la version roumaine, elle est courte. Donc je change avec ''tu n'as pas l'air bien''.