Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - seni iyi görmedim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРумунськаФранцузькаІталійськаАнглійськаНімецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
seni iyi görmedim
Текст
Публікацію зроблено burcuaksoy
Мова оригіналу: Турецька

seni iyi görmedim

Заголовок
You don't look well.
Переклад
Вимагається висока якістьАнглійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

You don't look well.
Затверджено Francky5591 - 23 Лютого 2009 11:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Лютого 2009 21:47

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I didn't see you are well.

22 Лютого 2009 22:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan, I'm sorry, but your suggestion has a complete different meaning.
"I didn't see you are well" means that "Although I didn't see that, you are well."

I think the line means that the person noticed the addressee is not well, doesn't it?.

22 Лютого 2009 22:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi lilian,
This text can have two meanings.
One of them is " I didn't see you good" or
"your health is not well".
I prefer the last one.

22 Лютого 2009 22:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Neither of them is correct in English. I'm sorry.
Thanks anyway.

22 Лютого 2009 22:52

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
"You look rough" might be even better.
but.. that might not be what the writer meant, and the meaning is almost the same.

She looks rough! Has she been up all night? Elle n'a pas l'air bien! Elle n'a pas dormi de la nuit?
http://dictionary.reverso.net/english-french/rough

22 Лютого 2009 22:56

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian
The Turkish text says " I saw that your health isn't well."

23 Лютого 2009 07:44

cleverboy
Кількість повідомлень: 1
Non hai un bell'aspetto.