Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - seni iyi görmedim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικάΓαλλικάΙταλικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
seni iyi görmedim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από burcuaksoy
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni iyi görmedim

τίτλος
You don't look well.
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΑγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You don't look well.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Φεβρουάριος 2009 11:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Φεβρουάριος 2009 21:47

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I didn't see you are well.

22 Φεβρουάριος 2009 22:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan, I'm sorry, but your suggestion has a complete different meaning.
"I didn't see you are well" means that "Although I didn't see that, you are well."

I think the line means that the person noticed the addressee is not well, doesn't it?.

22 Φεβρουάριος 2009 22:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi lilian,
This text can have two meanings.
One of them is " I didn't see you good" or
"your health is not well".
I prefer the last one.

22 Φεβρουάριος 2009 22:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Neither of them is correct in English. I'm sorry.
Thanks anyway.

22 Φεβρουάριος 2009 22:52

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
"You look rough" might be even better.
but.. that might not be what the writer meant, and the meaning is almost the same.

She looks rough! Has she been up all night? Elle n'a pas l'air bien! Elle n'a pas dormi de la nuit?
http://dictionary.reverso.net/english-french/rough

22 Φεβρουάριος 2009 22:56

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian
The Turkish text says " I saw that your health isn't well."

23 Φεβρουάριος 2009 07:44

cleverboy
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Non hai un bell'aspetto.