Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - seni iyi görmedim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumanaFrancaItaliaAnglaGermana

Kategorio Taga vivo

Titolo
seni iyi görmedim
Teksto
Submetigx per burcuaksoy
Font-lingvo: Turka

seni iyi görmedim

Titolo
You don't look well.
Traduko
Alta nivelo petataAngla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

You don't look well.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Februaro 2009 11:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Februaro 2009 21:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I didn't see you are well.

22 Februaro 2009 22:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan, I'm sorry, but your suggestion has a complete different meaning.
"I didn't see you are well" means that "Although I didn't see that, you are well."

I think the line means that the person noticed the addressee is not well, doesn't it?.

22 Februaro 2009 22:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi lilian,
This text can have two meanings.
One of them is " I didn't see you good" or
"your health is not well".
I prefer the last one.

22 Februaro 2009 22:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Neither of them is correct in English. I'm sorry.
Thanks anyway.

22 Februaro 2009 22:52

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
"You look rough" might be even better.
but.. that might not be what the writer meant, and the meaning is almost the same.

She looks rough! Has she been up all night? Elle n'a pas l'air bien! Elle n'a pas dormi de la nuit?
http://dictionary.reverso.net/english-french/rough

22 Februaro 2009 22:56

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian
The Turkish text says " I saw that your health isn't well."

23 Februaro 2009 07:44

cleverboy
Nombro da afiŝoj: 1
Non hai un bell'aspetto.