Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Spanjisht - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtSpanjisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Tekst
Prezantuar nga nigiol
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Titull
No sé qué has puesto aquí
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga xristi
Përkthe në: Spanjisht

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Vërejtje rreth përkthimit
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Nëntor 2008 23:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Nëntor 2008 14:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 Nëntor 2008 18:44

nigiol
Numri i postimeve: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 Nëntor 2008 11:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 Nëntor 2008 14:19

nigiol
Numri i postimeve: 3
a ver dime

7 Nëntor 2008 14:29

xristi
Numri i postimeve: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 Nëntor 2008 16:12

Mideia
Numri i postimeve: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 Nëntor 2008 03:39

nigiol
Numri i postimeve: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada