Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
متن
nigiol پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

عنوان
No sé qué has puesto aquí
ترجمه
اسپانیولی

xristi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 نوامبر 2008 23:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 نوامبر 2008 14:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 نوامبر 2008 18:44

nigiol
تعداد پیامها: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 نوامبر 2008 11:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 نوامبر 2008 14:19

nigiol
تعداد پیامها: 3
a ver dime

7 نوامبر 2008 14:29

xristi
تعداد پیامها: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 نوامبر 2008 16:12

Mideia
تعداد پیامها: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 نوامبر 2008 03:39

nigiol
تعداد پیامها: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada