Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Serbisht - Mille Baisers

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSerbisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Mille Baisers
Tekst
Prezantuar nga mudam
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.

Titull
Hiljadu poljubaca
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Mersiha
Përkthe në: Serbisht

Naši putevi su se ukrstili,
Naši pogledi su se privukli.

Tvoj osmeh je postao moje sunce,
Tvoja nežnost jedno veliko čudo.

Poklanjam ti u mom naručju,
Hiljadu nežnih poljubaca,
Da ti nikada ne budu uskraćeni.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 21 Shtator 2008 15:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2008 16:21

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Je l' mora "Nase oci su se UHVATILE" ili moze neki drugi glagol da se iskoristi, tipa "pogledi su nam se sreli"?

14 Shtator 2008 23:10

Mersiha
Numri i postimeve: 2
Mislim da je autor htio upravo da naglasi intenzitet tog trenutka, doslovan prevod bi ustvari bio 'Nase oci su se zakacile', mada to zvuci previse nakaradno u poeziji, bas kao i 'uhvatile'. Hmmm... 'Nasi pogledi su se privukli' mozda? To je bar malo jace od 'sreli'...

16 Shtator 2008 19:50

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Ako drugarica Cinderella nema neki drugi predlog (znam da je ona uvek raspoložena za poeziju ) mogli bi da završavamo sa ovim.

CC: Cinderella

18 Shtator 2008 01:57

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Da, vrlo sam raspoložena za poeziju

Moram da razmislim, mozak mi u dva posle ponoći ne funkcioniše najbolje.