Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Mille Baisers

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Mille Baisers
본문
mudam에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.

제목
Hiljadu poljubaca
번역
세르비아어

Mersiha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Naši putevi su se ukrstili,
Naši pogledi su se privukli.

Tvoj osmeh je postao moje sunce,
Tvoja nežnost jedno veliko čudo.

Poklanjam ti u mom naručju,
Hiljadu nežnih poljubaca,
Da ti nikada ne budu uskraćeni.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 21일 15:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 14일 16:21

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Je l' mora "Nase oci su se UHVATILE" ili moze neki drugi glagol da se iskoristi, tipa "pogledi su nam se sreli"?

2008년 9월 14일 23:10

Mersiha
게시물 갯수: 2
Mislim da je autor htio upravo da naglasi intenzitet tog trenutka, doslovan prevod bi ustvari bio 'Nase oci su se zakacile', mada to zvuci previse nakaradno u poeziji, bas kao i 'uhvatile'. Hmmm... 'Nasi pogledi su se privukli' mozda? To je bar malo jace od 'sreli'...

2008년 9월 16일 19:50

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Ako drugarica Cinderella nema neki drugi predlog (znam da je ona uvek raspoložena za poeziju ) mogli bi da završavamo sa ovim.

CC: Cinderella

2008년 9월 18일 01:57

Cinderella
게시물 갯수: 773
Da, vrlo sam raspoložena za poeziju

Moram da razmislim, mozak mi u dva posle ponoći ne funkcioniše najbolje.