Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - Mille Baisers

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Mille Baisers
正文
提交 mudam
源语言: 法语

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.

标题
Hiljadu poljubaca
翻译
塞尔维亚语

翻译 Mersiha
目的语言: 塞尔维亚语

Naši putevi su se ukrstili,
Naši pogledi su se privukli.

Tvoj osmeh je postao moje sunce,
Tvoja nežnost jedno veliko čudo.

Poklanjam ti u mom naručju,
Hiljadu nežnih poljubaca,
Da ti nikada ne budu uskraćeni.
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 九月 21日 15:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 14日 16:21

Roller-Coaster
文章总计: 930
Je l' mora "Nase oci su se UHVATILE" ili moze neki drugi glagol da se iskoristi, tipa "pogledi su nam se sreli"?

2008年 九月 14日 23:10

Mersiha
文章总计: 2
Mislim da je autor htio upravo da naglasi intenzitet tog trenutka, doslovan prevod bi ustvari bio 'Nase oci su se zakacile', mada to zvuci previse nakaradno u poeziji, bas kao i 'uhvatile'. Hmmm... 'Nasi pogledi su se privukli' mozda? To je bar malo jace od 'sreli'...

2008年 九月 16日 19:50

Roller-Coaster
文章总计: 930
Ako drugarica Cinderella nema neki drugi predlog (znam da je ona uvek raspoložena za poeziju ) mogli bi da završavamo sa ovim.

CC: Cinderella

2008年 九月 18日 01:57

Cinderella
文章总计: 773
Da, vrlo sam raspoložena za poeziju

Moram da razmislim, mozak mi u dva posle ponoći ne funkcioniše najbolje.