Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Tekst
Prezantuar nga dansken85
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Titull
Tus ojos me hacen derretir...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Korrik 2008 21:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2008 05:19

pirulito
Numri i postimeve: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Korrik 2008 06:21

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Korrik 2008 17:05

pirulito
Numri i postimeve: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Korrik 2008 17:40

gamine
Numri i postimeve: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Korrik 2008 18:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Korrik 2008 13:39

lenab
Numri i postimeve: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Korrik 2008 14:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.