Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Текст
Публікацію зроблено dansken85
Мова оригіналу: Шведська

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Заголовок
Tus ojos me hacen derretir...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Затверджено Francky5591 - 21 Липня 2008 21:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2008 05:19

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Липня 2008 06:21

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Липня 2008 17:05

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Липня 2008 17:40

gamine
Кількість повідомлень: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Липня 2008 18:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Липня 2008 13:39

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Липня 2008 14:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.