Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dansken85
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

τίτλος
Tus ojos me hacen derretir...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Ιούλιος 2008 21:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2008 05:19

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Ιούλιος 2008 06:21

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Ιούλιος 2008 17:05

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Ιούλιος 2008 17:40

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Ιούλιος 2008 18:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Ιούλιος 2008 13:39

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Ιούλιος 2008 14:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.