Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSpansk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Tekst
Skrevet av dansken85
Kildespråk: Svensk

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Tittel
Tus ojos me hacen derretir...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 21 Juli 2008 21:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Juli 2008 05:19

pirulito
Antall Innlegg: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Juli 2008 06:21

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Juli 2008 17:05

pirulito
Antall Innlegg: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Juli 2008 17:40

gamine
Antall Innlegg: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Juli 2008 18:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Juli 2008 13:39

lenab
Antall Innlegg: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Juli 2008 14:21

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.