Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Texto
Enviado por dansken85
Língua de origem: Sueco

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Título
Tus ojos me hacen derretir...
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Última validação ou edição por Francky5591 - 21 Julho 2008 21:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Julho 2008 05:19

pirulito
Número de mensagens: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Julho 2008 06:21

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Julho 2008 17:05

pirulito
Número de mensagens: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Julho 2008 17:40

gamine
Número de mensagens: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Julho 2008 18:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Julho 2008 13:39

lenab
Número de mensagens: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Julho 2008 14:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.