Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
正文
提交 dansken85
源语言: 瑞典语

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

标题
Tus ojos me hacen derretir...
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 七月 21日 21:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 16日 05:19

pirulito
文章总计: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


2008年 七月 16日 06:21

casper tavernello
文章总计: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

2008年 七月 16日 17:05

pirulito
文章总计: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

2008年 七月 16日 17:40

gamine
文章总计: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

2008年 七月 16日 18:06

lilian canale
文章总计: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

2008年 七月 20日 13:39

lenab
文章总计: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

2008年 七月 20日 14:21

lilian canale
文章总计: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.