Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Het is terecht dat de politie actie voert

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Het is terecht dat de politie actie voert
Tekst
Prezantuar nga C.K.
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Het is terecht dat de politie actie voert
Vërejtje rreth përkthimit
عربي سعودية

Titull
It is justifiable that the police are campaigning
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jollyo
Përkthe në: Anglisht

It is justifiable that the police are campaigning
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Shtator 2008 00:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Korrik 2008 22:22

ihsa
Numri i postimeve: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Korrik 2008 11:25

jollyo
Numri i postimeve: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Korrik 2008 15:02

kimmeke
Numri i postimeve: 7
It's justified that...

16 Korrik 2008 15:40

jollyo
Numri i postimeve: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Korrik 2008 21:55

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 Gusht 2008 10:32

Cristalclear
Numri i postimeve: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 Gusht 2008 10:52

jollyo
Numri i postimeve: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 Gusht 2008 18:54

stevernofski
Numri i postimeve: 3
de 'just' klopt niet.

8 Shtator 2008 10:58

stylo31
Numri i postimeve: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 Shtator 2008 11:20

jollyo
Numri i postimeve: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 Shtator 2008 17:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 Shtator 2008 21:19

jollyo
Numri i postimeve: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 Shtator 2008 22:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 Shtator 2008 23:25

C.K.
Numri i postimeve: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 Shtator 2008 21:37

jollyo
Numri i postimeve: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 Shtator 2008 21:59

Lein
Numri i postimeve: 3389
I like it

16 Shtator 2008 07:22

AspieBrain
Numri i postimeve: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 Shtator 2008 11:25

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 Shtator 2008 14:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 Shtator 2008 14:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Lexo me shume