Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - Het is terecht dat de politie actie voert

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
Het is terecht dat de politie actie voert
Text
Submitted by C.K.
Source language: Dutch

Het is terecht dat de politie actie voert
Remarks about the translation
عربي سعودية

Title
It is justifiable that the police are campaigning
Translation
English

Translated by jollyo
Target language: English

It is justifiable that the police are campaigning
Last validated or edited by lilian canale - 17 September 2008 00:19





Latest messages

Author
Message

14 July 2008 22:22

ihsa
Number of messages: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 July 2008 11:25

jollyo
Number of messages: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 July 2008 15:02

kimmeke
Number of messages: 7
It's justified that...

16 July 2008 15:40

jollyo
Number of messages: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 July 2008 21:55

Urunghai
Number of messages: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 August 2008 10:32

Cristalclear
Number of messages: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 August 2008 10:52

jollyo
Number of messages: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 August 2008 18:54

stevernofski
Number of messages: 3
de 'just' klopt niet.

8 September 2008 10:58

stylo31
Number of messages: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 September 2008 11:20

jollyo
Number of messages: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 September 2008 17:37

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 September 2008 21:19

jollyo
Number of messages: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 September 2008 22:13

lilian canale
Number of messages: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 September 2008 23:25

C.K.
Number of messages: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 September 2008 21:37

jollyo
Number of messages: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 September 2008 21:59

Lein
Number of messages: 3389
I like it

16 September 2008 07:22

AspieBrain
Number of messages: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 September 2008 11:25

maki_sindja
Number of messages: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 September 2008 14:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 September 2008 14:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Read more