Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - Het is terecht dat de politie actie voert

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Het is terecht dat de politie actie voert
טקסט
נשלח על ידי C.K.
שפת המקור: הולנדית

Het is terecht dat de politie actie voert
הערות לגבי התרגום
عربي سعودية

שם
It is justifiable that the police are campaigning
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jollyo
שפת המטרה: אנגלית

It is justifiable that the police are campaigning
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 ספטמבר 2008 00:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יולי 2008 22:22

ihsa
מספר הודעות: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 יולי 2008 11:25

jollyo
מספר הודעות: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 יולי 2008 15:02

kimmeke
מספר הודעות: 7
It's justified that...

16 יולי 2008 15:40

jollyo
מספר הודעות: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 יולי 2008 21:55

Urunghai
מספר הודעות: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 אוגוסט 2008 10:32

Cristalclear
מספר הודעות: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 אוגוסט 2008 10:52

jollyo
מספר הודעות: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 אוגוסט 2008 18:54

stevernofski
מספר הודעות: 3
de 'just' klopt niet.

8 ספטמבר 2008 10:58

stylo31
מספר הודעות: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 ספטמבר 2008 11:20

jollyo
מספר הודעות: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 ספטמבר 2008 17:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 ספטמבר 2008 21:19

jollyo
מספר הודעות: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 ספטמבר 2008 22:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 ספטמבר 2008 23:25

C.K.
מספר הודעות: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 ספטמבר 2008 21:37

jollyo
מספר הודעות: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 ספטמבר 2008 21:59

Lein
מספר הודעות: 3389
I like it

16 ספטמבר 2008 07:22

AspieBrain
מספר הודעות: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 ספטמבר 2008 11:25

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 ספטמבר 2008 14:26

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 ספטמבר 2008 14:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
קרא עוד