Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Het is terecht dat de politie actie voert

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăArabă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Het is terecht dat de politie actie voert
Text
Înscris de C.K.
Limba sursă: Olandeză

Het is terecht dat de politie actie voert
Observaţii despre traducere
عربي سعودية

Titlu
It is justifiable that the police are campaigning
Traducerea
Engleză

Tradus de jollyo
Limba ţintă: Engleză

It is justifiable that the police are campaigning
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Septembrie 2008 00:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2008 22:22

ihsa
Numărul mesajelor scrise: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Iulie 2008 11:25

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Iulie 2008 15:02

kimmeke
Numărul mesajelor scrise: 7
It's justified that...

16 Iulie 2008 15:40

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Iulie 2008 21:55

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 August 2008 10:32

Cristalclear
Numărul mesajelor scrise: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 August 2008 10:52

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 August 2008 18:54

stevernofski
Numărul mesajelor scrise: 3
de 'just' klopt niet.

8 Septembrie 2008 10:58

stylo31
Numărul mesajelor scrise: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 Septembrie 2008 11:20

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 Septembrie 2008 17:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 Septembrie 2008 21:19

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 Septembrie 2008 22:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 Septembrie 2008 23:25

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 Septembrie 2008 21:37

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 Septembrie 2008 21:59

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I like it

16 Septembrie 2008 07:22

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 Septembrie 2008 11:25

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 Septembrie 2008 14:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 Septembrie 2008 14:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
mai multe