Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - Het is terecht dat de politie actie voert

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийАрабский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Het is terecht dat de politie actie voert
Tекст
Добавлено C.K.
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Het is terecht dat de politie actie voert
Комментарии для переводчика
عربي سعودية

Статус
It is justifiable that the police are campaigning
Перевод
Английский

Перевод сделан jollyo
Язык, на который нужно перевести: Английский

It is justifiable that the police are campaigning
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Сентябрь 2008 00:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Июль 2008 22:22

ihsa
Кол-во сообщений: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 Июль 2008 11:25

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 Июль 2008 15:02

kimmeke
Кол-во сообщений: 7
It's justified that...

16 Июль 2008 15:40

jollyo
Кол-во сообщений: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 Июль 2008 21:55

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 Август 2008 10:32

Cristalclear
Кол-во сообщений: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 Август 2008 10:52

jollyo
Кол-во сообщений: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 Август 2008 18:54

stevernofski
Кол-во сообщений: 3
de 'just' klopt niet.

8 Сентябрь 2008 10:58

stylo31
Кол-во сообщений: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 Сентябрь 2008 11:20

jollyo
Кол-во сообщений: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 Сентябрь 2008 17:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 Сентябрь 2008 21:19

jollyo
Кол-во сообщений: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 Сентябрь 2008 22:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 Сентябрь 2008 23:25

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 Сентябрь 2008 21:37

jollyo
Кол-во сообщений: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 Сентябрь 2008 21:59

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I like it

16 Сентябрь 2008 07:22

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 Сентябрь 2008 11:25

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 Сентябрь 2008 14:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 Сентябрь 2008 14:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
Читать дальше