Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - Het is terecht dat de politie actie voert

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Het is terecht dat de politie actie voert
نص
إقترحت من طرف C.K.
لغة مصدر: هولندي

Het is terecht dat de politie actie voert
ملاحظات حول الترجمة
عربي سعودية

عنوان
It is justifiable that the police are campaigning
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jollyo
لغة الهدف: انجليزي

It is justifiable that the police are campaigning
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 أيلول 2008 00:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2008 22:22

ihsa
عدد الرسائل: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet

15 تموز 2008 11:25

jollyo
عدد الرسائل: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.

16 تموز 2008 15:02

kimmeke
عدد الرسائل: 7
It's justified that...

16 تموز 2008 15:40

jollyo
عدد الرسائل: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.

21 تموز 2008 21:55

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.

18 آب 2008 10:32

Cristalclear
عدد الرسائل: 24
It is correct that the police force are demonstrating

18 آب 2008 10:52

jollyo
عدد الرسائل: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!


28 آب 2008 18:54

stevernofski
عدد الرسائل: 3
de 'just' klopt niet.

8 أيلول 2008 10:58

stylo31
عدد الرسائل: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified

8 أيلول 2008 11:20

jollyo
عدد الرسائل: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.


13 أيلول 2008 17:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?

14 أيلول 2008 21:19

jollyo
عدد الرسائل: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?


14 أيلول 2008 22:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?

14 أيلول 2008 23:25

C.K.
عدد الرسائل: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle




15 أيلول 2008 21:37

jollyo
عدد الرسائل: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.




15 أيلول 2008 21:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
I like it

16 أيلول 2008 07:22

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.

16 أيلول 2008 11:25

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
It is justifiable that the police is campaigning.

16 أيلول 2008 14:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Aspie,

I'm sorry but you are wrong on this.
"police" as a corporation takes a plural verb form.

So, it's correct "the police are ..."

16 أيلول 2008 14:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: AspieBrain maki_sindja
اقرأ أكثر