Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Serbisht - schatz du bist mein ein und alles

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtSerbishtGreqishtGjuha portugjeze

Kategori Humor

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
schatz du bist mein ein und alles
Tekst
Prezantuar nga sextazii
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Vërejtje rreth përkthimit
liebe dich schatz

Titull
Zlato, ti si mi sve na svetu
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Sofija_86
Përkthe në: Serbisht

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Vërejtje rreth përkthimit
Srce volim te
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 24 Tetor 2009 12:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Qershor 2008 18:23

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Qershor 2008 20:18

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Qershor 2008 20:22

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Qershor 2008 01:29

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Qershor 2008 01:51

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Qershor 2008 08:25

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Qershor 2008 21:28

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Qershor 2008 21:45

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Qershor 2008 22:03

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Qershor 2008 22:09

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Qershor 2008 22:12

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Thank you thank you thank you!

25 Qershor 2008 23:28

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Qershor 2008 08:22

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Qershor 2008 10:07

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Qershor 2008 13:14

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Qershor 2008 17:54

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Qershor 2008 17:57

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Qershor 2008 18:01

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
It's a deal

23 Tetor 2009 19:34

GordanB
Numri i postimeve: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Tetor 2009 12:03

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Lexo me shume