Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Сербська - schatz du bist mein ein und alles

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаСербськаГрецькаПортугальська

Категорія Гумор

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
schatz du bist mein ein und alles
Текст
Публікацію зроблено sextazii
Мова оригіналу: Німецька

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Пояснення стосовно перекладу
liebe dich schatz

Заголовок
Zlato, ti si mi sve na svetu
Переклад
Сербська

Переклад зроблено Sofija_86
Мова, якою перекладати: Сербська

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Пояснення стосовно перекладу
Srce volim te
Затверджено Roller-Coaster - 24 Жовтня 2009 12:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Червня 2008 18:23

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Червня 2008 20:18

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Червня 2008 20:22

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Червня 2008 01:29

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Червня 2008 01:51

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Червня 2008 08:25

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Червня 2008 21:28

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Червня 2008 21:45

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Червня 2008 22:03

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Червня 2008 22:09

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Червня 2008 22:12

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Thank you thank you thank you!

25 Червня 2008 23:28

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Червня 2008 08:22

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Червня 2008 10:07

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Червня 2008 13:14

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Червня 2008 17:54

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Червня 2008 17:57

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Червня 2008 18:01

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
It's a deal

23 Жовтня 2009 19:34

GordanB
Кількість повідомлень: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Жовтня 2009 12:03

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Читати більше