Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-صربی - schatz du bist mein ein und alles

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیصربییونانیپرتغالی

طبقه شوخی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
schatz du bist mein ein und alles
متن
sextazii پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
ملاحظاتی درباره ترجمه
liebe dich schatz

عنوان
Zlato, ti si mi sve na svetu
ترجمه
صربی

Sofija_86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Srce volim te
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 24 اکتبر 2009 12:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژوئن 2008 18:23

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 ژوئن 2008 20:18

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 ژوئن 2008 20:22

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 ژوئن 2008 01:29

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 ژوئن 2008 01:51

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 ژوئن 2008 08:25

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 ژوئن 2008 21:28

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 ژوئن 2008 21:45

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 ژوئن 2008 22:03

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 ژوئن 2008 22:09

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 ژوئن 2008 22:12

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Thank you thank you thank you!

25 ژوئن 2008 23:28

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 ژوئن 2008 08:22

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 ژوئن 2008 10:07

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 ژوئن 2008 13:14

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 ژوئن 2008 17:54

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 ژوئن 2008 17:57

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 ژوئن 2008 18:01

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
It's a deal

23 اکتبر 2009 19:34

GordanB
تعداد پیامها: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 اکتبر 2009 12:03

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
بیشتر بخوانید