Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Sârbă - schatz du bist mein ein und alles

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSârbăGreacăPortugheză

Categorie Umor

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
schatz du bist mein ein und alles
Text
Înscris de sextazii
Limba sursă: Germană

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Observaţii despre traducere
liebe dich schatz

Titlu
Zlato, ti si mi sve na svetu
Traducerea
Sârbă

Tradus de Sofija_86
Limba ţintă: Sârbă

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Observaţii despre traducere
Srce volim te
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 24 Octombrie 2009 12:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Iunie 2008 18:23

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Iunie 2008 20:18

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Iunie 2008 20:22

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Iunie 2008 01:29

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Iunie 2008 01:51

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Iunie 2008 08:25

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Iunie 2008 21:28

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Iunie 2008 21:45

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Iunie 2008 22:03

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Iunie 2008 22:09

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Iunie 2008 22:12

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Thank you thank you thank you!

25 Iunie 2008 23:28

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Iunie 2008 08:22

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Iunie 2008 10:07

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Iunie 2008 13:14

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Iunie 2008 17:54

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Iunie 2008 17:57

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Iunie 2008 18:01

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
It's a deal

23 Octombrie 2009 19:34

GordanB
Numărul mesajelor scrise: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Octombrie 2009 12:03

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
mai multe