Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Sırpça - schatz du bist mein ein und alles

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaSırpçaYunancaPortekizce

Kategori Gülmece

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
schatz du bist mein ein und alles
Metin
Öneri sextazii
Kaynak dil: Almanca

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
liebe dich schatz

Başlık
Zlato, ti si mi sve na svetu
Tercüme
Sırpça

Çeviri Sofija_86
Hedef dil: Sırpça

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Srce volim te
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 24 Ekim 2009 12:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Haziran 2008 18:23

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Haziran 2008 20:18

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Haziran 2008 20:22

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Haziran 2008 01:29

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Haziran 2008 01:51

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Haziran 2008 08:25

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Haziran 2008 21:28

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Haziran 2008 21:45

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Haziran 2008 22:03

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Haziran 2008 22:09

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Haziran 2008 22:12

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Thank you thank you thank you!

25 Haziran 2008 23:28

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Haziran 2008 08:22

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Haziran 2008 10:07

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Haziran 2008 13:14

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Haziran 2008 17:54

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Haziran 2008 17:57

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Haziran 2008 18:01

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
It's a deal

23 Ekim 2009 19:34

GordanB
Mesaj Sayısı: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Ekim 2009 12:03

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Daha fazlasi