Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha daneze - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtKineze e thjeshtuarGjuha daneze

Kategori Jeta e perditshme - Shëndet / Mjekësi

Titull
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Vërejtje rreth përkthimit
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Titull
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Vërejtje rreth përkthimit
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 3 Qershor 2008 15:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Qershor 2008 13:15

wkn
Numri i postimeve: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Qershor 2008 14:51

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Qershor 2008 15:22

gamine
Numri i postimeve: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Qershor 2008 15:28

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Qershor 2008 15:47

gamine
Numri i postimeve: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Qershor 2008 16:00

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Qershor 2008 16:14

gamine
Numri i postimeve: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Qershor 2008 16:37

wkn
Numri i postimeve: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.