Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Δανέζικα - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΚινέζικα απλοποιημέναΔανέζικα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Υγεία/Ιατρική

τίτλος
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

τίτλος
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 3 Ιούνιος 2008 15:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2008 13:15

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Ιούνιος 2008 14:51

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Ιούνιος 2008 15:22

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Ιούνιος 2008 15:28

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Ιούνιος 2008 15:47

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Ιούνιος 2008 16:00

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Ιούνιος 2008 16:14

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Ιούνιος 2008 16:37

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.