Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Датски - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиКитайски ОпростенДатски

Категория Битие - Здраве / Медицина

Заглавие
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Текст
Предоставено от gamine
Език, от който се превежда: Френски

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Забележки за превода
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Заглавие
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Превод
Датски

Преведено от gamine
Желан език: Датски

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Забележки за превода
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
За последен път се одобри от Anita_Luciano - 3 Юни 2008 15:17





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Юни 2008 13:15

wkn
Общо мнения: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Юни 2008 14:51

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Юни 2008 15:22

gamine
Общо мнения: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Юни 2008 15:28

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Юни 2008 15:47

gamine
Общо мнения: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Юни 2008 16:00

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Юни 2008 16:14

gamine
Общо мнения: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Юни 2008 16:37

wkn
Общо мнения: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.