Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Dansk - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskKinesisk med forenkletDansk

Kategori Dagligliv - Helse / medisin

Tittel
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Tekst
Skrevet av gamine
Kildespråk: Fransk

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Tittel
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Oversettelse
Dansk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Dansk

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Senest vurdert og redigert av Anita_Luciano - 3 Juni 2008 15:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Juni 2008 13:15

wkn
Antall Innlegg: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 Juni 2008 14:51

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 Juni 2008 15:22

gamine
Antall Innlegg: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 Juni 2008 15:28

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 Juni 2008 15:47

gamine
Antall Innlegg: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 Juni 2008 16:00

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 Juni 2008 16:14

gamine
Antall Innlegg: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 Juni 2008 16:37

wkn
Antall Innlegg: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.