Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Danski - Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiPojednostavljeni kineskiDanski

Kategorija Svakodnevni život - Zdravlje / Medicina

Naslov
Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois...
Tekst
Poslao gamine
Izvorni jezik: Francuski

Je souffre de polyarthrite rhumatoïde. Je dois garder mon traitement avec moi dans l'avion.
Primjedbe o prijevodu
Je dois me rendre prochainement en Chine et donc amener avec moi les seringues pour mon traitement. J'ai peur qu'il y ait un malentendu aux douanes même si j'ai un papier, en anglais, de mon médecin expliquant la situation.

Naslov
Jeg lider af leddegigt.. Jeg er nødt
Prevođenje
Danski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Danski

Jeg lider af leddegigt. Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen.
Primjedbe o prijevodu
Taf for din hjælp,Anita . En meget konstructif
discussion.
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 3 lipanj 2008 15:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 lipanj 2008 13:15

wkn
Broj poruka: 332
Reumatoid artrit er latin-medicinsk korrekt, også på dansk - men det kaldes normalt leddegigt.

Sidste sætning, mon ikke meningen er "Jeg skal fortsætte min behandling i flyet."?

2 lipanj 2008 14:51

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Eller "medicin" (selvom jeg godt kan se, at der vitterligt står "behandling" i den franske udgave) ?

2 lipanj 2008 15:22

gamine
Broj poruka: 4611
Goddag Anita. Havde overvejet det, men som jeg ville prøve at være akkurat, hvad jeg jo ikke er så god til, skrev jeg behandling, men vil heller end gerne rette det, hvis du synes det er bedre..
Hvad mener du om at "have medecinen med i flyet " eller "at få brug for det i flyet" .
lad mig høre !!

2 lipanj 2008 15:28

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ja, det er jo ikke nogen direkte oversættelse, men jeg synes faktisk, at det lyder bedre med enten "jeg skal (eller måske: er nødt til at) have medicinen med mig i flyet" eller "Jeg får brug for medicinen i flyet"

Hvad mener du, Werner?

2 lipanj 2008 15:47

gamine
Broj poruka: 4611
Anita. Jeg kommer tilbage til den her. Personen
har skrevet, at hun har brug for et papir, der beviser, at hun har brug for sin medicin, dvs, at hun har brug for at have sine sprøjter med ind til Kina, men ikker , at hun har brug for dem i flyet. Betyder det noget? Det mener jeg.

2 lipanj 2008 16:00

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Måske så blot: Jeg er nødt til at have min medicin med på rejsen ?

2 lipanj 2008 16:14

gamine
Broj poruka: 4611
Ja,det synes jeg lyder godt, ellers kan hun ikke komme igennem den kinesiske told. Må jeg rette, eller skal vi vente til at wkn har læst det.

2 lipanj 2008 16:37

wkn
Broj poruka: 332
Ret bare, jeg synes I er kommet frem til et godt resultat.