Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - Cuvam te, ne dam nikom da te dira na dlanu si...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtPortugjeze braziliane

Titull
Cuvam te, ne dam nikom da te dira na dlanu si...
Tekst
Prezantuar nga Gil Ribeiro
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Cuvam te, ne dam
nikom da te dira
na dlanu si
moja tajna urezana

Cuvam te, gde god
krenem imam te
na dlanu si ti moja
linija zivota, ljubavi


Dobro znaj da
Vërejtje rreth përkthimit
Inglês EUA

Titull
Watching over you...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga NPazarka
Përkthe në: Anglisht

I'm watching over you, I won't let
anyone else touch you
On the palm of my hand
You're my engraved secret

I'm watching over you, wherever,
I go, I've got you
On the palm of my hand
You're my lifeline, my love
Vërejtje rreth përkthimit
I'm watching over you, I won't let anyone else touch you
You're the engraved secret on the palm of my hand

I'm watching over you, wherever I go, I've got you
You're the lifeline on the palm of my hand, my love
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Maj 2008 03:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Maj 2008 00:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi NPazarka,

It seems to be a poem, therefore I think we should keep the lines the way they are in the original.
Would you edit mantaining the length of the lines, please?

23 Maj 2008 00:10

Dren
Numri i postimeve: 21
Lilian,

NPazarka did an excellent job. If you keep the length of lines the same translation might loose it's original meaning.

Cheers

23 Maj 2008 00:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sure, she did a great job!
However when translating poetry we have to make an effort in order to create a poem in the target language as well. Sometimes we need to change the original words to get some rhyme (if the original has it).
It's quite difficult getting a good translation from a word-by-word work.
What is important is keeping the meaning.
I don't think this translation would be "harmed" if we try to make it look like a poem.

My suggestion:

I'm watching over you,
nobody else will touch you
On the palm of my hand
You're my engraved secret

I'm watching over you,
wherever I go you are
On the palm of my hand
You're my lifeline.

my love


23 Maj 2008 00:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: Dren