Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - Cuvam te, ne dam nikom da te dira na dlanu si...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Статус
Cuvam te, ne dam nikom da te dira na dlanu si...
Tекст
Добавлено Gil Ribeiro
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Cuvam te, ne dam
nikom da te dira
na dlanu si
moja tajna urezana

Cuvam te, gde god
krenem imam te
na dlanu si ti moja
linija zivota, ljubavi


Dobro znaj da
Комментарии для переводчика
Inglês EUA

Статус
Watching over you...
Перевод
Английский

Перевод сделан NPazarka
Язык, на который нужно перевести: Английский

I'm watching over you, I won't let
anyone else touch you
On the palm of my hand
You're my engraved secret

I'm watching over you, wherever,
I go, I've got you
On the palm of my hand
You're my lifeline, my love
Комментарии для переводчика
I'm watching over you, I won't let anyone else touch you
You're the engraved secret on the palm of my hand

I'm watching over you, wherever I go, I've got you
You're the lifeline on the palm of my hand, my love
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Май 2008 03:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Май 2008 00:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi NPazarka,

It seems to be a poem, therefore I think we should keep the lines the way they are in the original.
Would you edit mantaining the length of the lines, please?

23 Май 2008 00:10

Dren
Кол-во сообщений: 21
Lilian,

NPazarka did an excellent job. If you keep the length of lines the same translation might loose it's original meaning.

Cheers

23 Май 2008 00:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sure, she did a great job!
However when translating poetry we have to make an effort in order to create a poem in the target language as well. Sometimes we need to change the original words to get some rhyme (if the original has it).
It's quite difficult getting a good translation from a word-by-word work.
What is important is keeping the meaning.
I don't think this translation would be "harmed" if we try to make it look like a poem.

My suggestion:

I'm watching over you,
nobody else will touch you
On the palm of my hand
You're my engraved secret

I'm watching over you,
wherever I go you are
On the palm of my hand
You're my lifeline.

my love


23 Май 2008 00:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: Dren