Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - 1001 nopti

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
1001 nopti
Tekst
Prezantuar nga gabrilla
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Vërejtje rreth përkthimit
film

Titull
synopsis
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Maj 2008 23:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Maj 2008 19:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Maj 2008 22:46

kfeto
Numri i postimeve: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.