Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - 1001 nopti

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
1001 nopti
Testo
Aggiunto da gabrilla
Lingua originale: Turco

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Note sulla traduzione
film

Titolo
synopsis
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Maggio 2008 23:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Maggio 2008 19:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Maggio 2008 22:46

kfeto
Numero di messaggi: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.